摘 要:本文對目前使用的一些地質年代術語提出意見和建議。如主張將“Archaeozoic”和“Proterozoic”仍譯為“太古代”和“元古代”,同屬于“隱生宙”,將“隱生宙”與“顯生宙”并列;“Anthropogen”應譯為“人近紀”或“靈近紀”;“Anthropocene”應譯為“人新世”等。
關鍵詞:太古代,元古代,隱生宙,靈近紀,人新世
中圖分類號:P53;N04 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578\\(2011\\)01-0042-03
Discussion on the Terms of Geological Age
PAN Yuntang
Abstract:The author put forward some views on the terms of geological chronology. For “Archaeozoic” and “Proterozoic”, they should be upgraded to Ion \\(Ionothem\\) and be juxtaposed with that the “Phanerozoic” and the “Proterozoic”, and still belonge to the Cryptozoon Ion \\(lionothem\\). As to the Paeaeogen and the Neogen, they should be translated respectively to “Gu jin ji”and “Xing jin ji”, and the “Anthropocene” must be translated to “Ren jin ji” or “Ling jin ji”, but not “Ren nei ji”or “Ling sheng ji”. Because the terms of epochs within the Cenozoic have been totally provided with the suffix “?cene”\\(新\\), the “Anthropocene” must not be translated to “Ren lei shi”, but to “Ren xing shi”.
Keywords: Archaozoic Ion, Proterozoic Ion, Cryptozoon Ion,Anthropogen, Anthropocene
經典地質學時期,整個地球歷史年代(地質年代)分為五個代(Era):太古代(Archaeozoic Era)、元古代(Proterozoic Era )、古生代(Palaeozoic Era)、中生代(Mesozoic Era)、新生代(Cenozoic Era)。?zoic本意指動物,在這里又泛指生物,這五個代的后綴都是?zoic。 Archaeo?和Palaeo?這兩個前綴都是“古”,不能把第一個和第三個都譯為“古生代”,考慮到第一個代是最古老的(從地球開始的前20億多年),所以譯為“太古”,省略后面的“生”字?!癙rotero?”這一前綴意為“原始的”,有少數人曾譯為“原生代”,又考慮到前面已有“太古代”,所以譯為“元古代”。近來,又增加了比“代”更高的年代等級――宙(Eon)。按照生物的演化發達的明顯程度,分為“隱生宙”(Cryptozoic Eon)和“顯生宙”(Phanerozoic Eon),前者包括“太古代”和“元古代”,后者包括“古生代”“中生代”和“新生代”。這在邏輯上是很清楚的。
1977年,國際地層委員會前寒武紀地層分會第四次會議,將前寒武紀劃分為太古宙和元古宙,取消“隱生宙”,將太古代和元古代都提升為“宙”,與顯生宙并列,究其原因,也許是他們認為“顯生宙”時間太短,三個代加起來才大約5.4億年,只占地球整個年齡(46億年)的十分之一多一點兒,而隱生宙兩個代加起來大約40.6億年, 占地球年齡差不多十分之九。竊以為這種做法欠妥,地質年代劃分應當從邏輯上來考慮,不能只看年代時間長短。
五個代中,前四個代不僅后綴是意譯,前綴也是意譯,唯獨“新生代”的前綴是音義雙譯,“cen?”或“ceno?”都來自希臘語“kain?”或“kaino?”,意義是“新”“現在”,而在英語里“cen?”的發音與漢語的“新”很相近,所以譯為“新生代”,其前綴就有音義雙譯的效果。音義雙譯是不容易遇到的,然而它卻可以為將來民族語言的融合起到先鋒作用。新生代原先包括“第三紀”(Tertiary Period)和“第四紀”(Quaternary Period),“紀”以下是“世”。英國著名地質學家萊伊爾(C.Lyell)把第三紀劃分為Eocene Epoch(始新世)、Miocene Epoch(中新世)和Pliocene Epoch(上新世)三個世,后來有人在始新世之前加上了Palaeocene Epoch(古新世),在始新世和中新世之間加上了Oligocene(漸新世),第四紀被分為Pleistocene Epoch(更新世)和Holocene Epoch(全新世)。新生代總共包括7個世。
在這里,又可以看出,新生代“世”這一級術語與古生代、中生代不同。后兩者“世”都沒有專名,只是在“紀”的名稱之前加上“早”“中”“晚”三個形容詞,如“寒武紀”分為“早寒武世”“中寒武世”“晚寒武世”,“三疊紀”分為“早三疊世”“中三疊世”“晚三疊世”。也有的紀是二分,如“二疊紀”分為“早二疊世”“晚二疊世”,“白堊紀”分為“早白堊世”“晚白堊世”。相反,新生代的“世”都有專名,例如“第四紀”并不分為“早第四世”和“晚第四世”。而且,新生代每個“世”都有后綴“新”(?cene),這剛好和“新生代”的前綴(ceno?)是同源的,所以也有音義雙譯的效果,都指“較新的年代”,“新”又與“cene”諧音。
過了一段時間,有人把第三紀分成了兩部分,分別叫“Palaeogene Period”(包括Palaeocene,Eocene,Olgocene)和“Neogene Period”(包括Miocene和Pliocene)。最早分別譯為“老第三紀”和“新第三紀”,以后地層規范又改為“早第三紀”和“晚第三紀”,現在想起來,是很不妥的:第一,Palaeogene和Neogene這兩個術語并無“Tertiary”這個字根;第二,如上所述,古生代和中生代紀的專名加上“早”“晚”就成了世,不能還叫“紀”(相應地,在地層名稱上叫“下第三系”“上第三系”,也非常別扭,理由同上)。
近些年已把“Palaeogene Period”和“Neogene Period”分別譯為“古近紀”和“新近紀”就很好,解決了上述矛盾。而且,把“?gene”這個后綴譯為“近”也有音義雙譯的效果,“gene”在英語中發音與漢語的“近”字諧音,“gene”的意義為“產生”,也可理解為“新近產生”。
后來,有人把第四紀稱為人類的時代,取名“Anthropogene Period”,曾譯為“人類紀”或“靈生紀”(“Anthrop?”這一前綴的意思是“人”),也不妥當,應保持與上述的后綴一致,譯為“人近紀”或“靈近紀”,也就是“出現人的近代時期”。
本世紀初,曾獲諾貝爾獎的荷蘭大氣化學家克魯岑(P.J.Crutzen)的合作者瑞典地質學家斯特默(E.F.Stoermer)考慮到工業化時代以來,人類已成為對地球表層有重大影響的地質營力,因此提出了“Anthropocene”這一新術語,具體時間定為從1784年瓦特發明蒸汽機到未來一萬年,也就是有10 200年左右,而把原來的全新世縮短了200年。 有人將此新術語譯為“人類世”,根據上面同樣理由,應當保留“?cene”這個后綴(“新”),所以就應譯為“人新世”,也就是“人類發揮主宰作用的新近地質時期”。 還有一個問題與大家討論。以往把第四紀的“更新世”分為三部分――“早更新世”“中更新世”“晚更新世”,與“全新世”并列,依序用Q1、Q2、Q3、Q4來表示,究其原因,大概與上述“太古宙”“元古宙”的命名差不多,認為全新世為時太短,只有一萬年,而更新世是它的將近100倍(新概念則為將近260倍),所以才這樣劃分。其實,這犯了概念上的錯誤。第四紀包括兩個“世”一級單位――更新世和全新世,所以應依序用Q1、Q2表示?!霸绺率馈薄爸懈率馈薄巴砀率馈比齻€名稱是站不住腳的。正如前述,“紀”的專名之前加“早”“中”“晚”就降一級為“世”,如“早寒武世”“中寒武世”“晚寒武世”,那么,“世”的專名之前加上“早”“中”“晚”也就同樣應降一級為“期”,所以只能叫“早更新期”“中更新期”“晚更新期”(或者叫“更新世早期”“更新世中期”“更新世晚期”),用符號表示,依序為Q11、Q21、Q31。道理雖然如此,然而中外學者已約定俗成,用了幾十年,形成的文獻已是汗牛充棟,把原來的Q1、Q2、Q3、Q4序列再改成Q11、Q21、Q31、Q2序列,勢必引起混亂。
2001年全國地層委員會公布的“中國區域年代地層\\(地質年代\\)表\\(陸相地層區\\)”里,更新統\\(世\\)的符號是Qp,分為3個階\\(期\\),符號是Q1p、Q2p、Q3p,基本上相當以前的Q1、Q2、Q3。全新統\\(世\\)的符號是Q?12,就不與前三者并列,原來的“Q1、Q2、Q3、Q4序列”就變成“Q1p、Q2p、Q3p、Qn”序列,這樣就能使矛盾得到解決。