自20世紀60年代以來,西方興起了后現代主義哲學理論,同時引起了多種翻譯理論的出現和繁榮,促使翻譯理論家們突破文本限制,翻譯過程中更廣闊開放的外界因素成了他們關注的重點,造成了翻譯研究轉至后現代主義。翻譯界在后現代主義思潮的劇烈沖擊下,將焦點的研究由文本內部轉到文本外部,開始討論關注譯本背后的文化和歷史淵源及社會影響,其中女性主義和后殖民主義表現得尤為突出,兩者既有相似,也存在差異。
一、女性主義和后殖民主義翻譯理論概況
女性主義翻譯理論是以性別研究為基礎對翻譯理論進行的探索,即女性主義在翻譯研究上的體現。女性主義者認為語言是權力斗爭的場所,在此也形成了歧視和壓迫,要想改變婦女命運就要建立女性本身的話語權及體系。女性主義翻譯理論認為,正如要女性絕對服從男權是不公平的一樣,不應當要求譯文絕對忠誠于原文,要突出譯者的角色,超越譯者的本分,反對以男性為中心的價值觀。在翻譯執行中體現女性化特質,隨意重寫或改寫文本,通過語言對文化形成干涉,去除男性偏見及女性歧視,強調譯者主體性。
后殖民主義翻譯理論,即以后殖民主義視角看待并評價不同歷史時期翻譯實際過程,相信權利差異存在于不同種文化間,其焦點隱藏在譯本后文化之間的權力斗爭和運作,因為不同民族、文化、種族的不同語言間的有不平等或不對稱關系存在,通過探索這些不對等的關系能加強翻譯實踐的認識??偟膩碚f,在后殖民主義翻譯理論中,翻譯是政治行為,不同的翻譯策略的使用受到弱小民族語言文本被翻譯到強大民族語言時譯者不同的意識形態、社會階層和權力等因子的影響。
二、女性主義和后殖民主義翻譯理論的對比研究
(一)女性主義和后殖民主義翻譯理論的相似之處
女性主義與后殖民主義都旨在消解主流文化的霸權主義色彩,女性主義則在消解男性主流文化的同時,用完全不同的一種嶄新的性別差異為基準的男女平等觀來替代傳統意義的、抽象的平等觀。
而后殖民主義以多元文化和文化相對主義來消解歐洲中心主義。女性主義和后殖民主義批判的白種男性政治在西方社會中占統治或優勢地位,這種男性政治代表著經濟和文化話語權,對其的批判代表弱勢族群對強勢族群的抗爭。而在這種男權、父權話語權占主導地位的社會、經濟和文化體系中,女性主義翻譯理論認為女性及其翻譯作品處于弱勢地位,從而進行了改變翻譯策略等顛覆性研究。后殖民主義翻譯理論認為翻譯活動不應僅局限于文學藝術領域,還涉及各個層面,選擇和研究翻譯策略時也以少數或弱勢種族的視角來思考。女性主義翻譯者要在其作品中體現女性主體性,大力推崇女性主義價值觀的介入,通常采取以下策略,如對翻譯作品進行重譯或改寫等,來最大程度的展現女性價值觀和特征。后殖民主義翻譯家認為翻譯即書寫,反之亦然。因為翻譯與書寫都牽涉譯者或作者的創造性及干預性,體現了其價值觀取向,突出譯者主體性。女性主義與后殖民主義都強調翻譯主體性,都強調翻譯創造性及主觀能動性。
(二)女性主義和后殖民主義翻譯理論的不同之處
女性主義和后殖民主義同屬后現代主義,但女性主義更復雜,女性主義翻譯理論在翻譯策略使用上有更大差別。在對女性問題和語言問題上,女性主義者分為兩派系:改革派主導改革現實生活中的語言習慣,但要以傳統語言為基礎,目的使語言達到中性。而激進派認為應無視語言本身的規律來隨意創造自己的語言規范,因為她們認為女性被壓迫的重要根源就是傳統語言;而后殖民主義理論為翻譯理論的進一步發展,在文化霸權與文化身份等問題的的視角上提供了新方法和思路。對比后殖民主義翻譯理論而言,女性主義翻譯中的權力關系尤為突顯。
三、結語
同屬后現代主義的女性主義和后殖民主義在各方面既有相似之處,又存在差異。他們在翻譯領域也是如此??傊?,這兩大翻譯理論給傳統翻譯研究帶來了一場新的革命,為翻譯研究開拓了一個完全不同的新視野,注入了嶄新的營養和血液,使翻譯理論更加豐富、百花齊放。
參考文獻:
[1]Bassnet,Susan & Harish, Trived (eds)。Post-colonialTranslation Theory and Practice [C].London and New York:Rontledge,1999.
[2] Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translationin the Era of Feminism [M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.
[3]蔣驍華。女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004,4.
[4]王東風。翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003,4.