選擇國內外醫學核心期刊英文摘要進行對比。
國內三種是《北京大學學報(醫學版)》、《中華醫學雜志》、《中華結核和呼吸雜志》,國外三種是CA-ACANCER JOURNAL FOR CLINICIANS,PHYSI-OLOGICAL REVIEWS,NATURE REVIEWSMOLECULAR CELL BIOLOGY.對于每種期刊,將四年(2008~2011年)來所有論文的英文摘要逐年分層,每層隨機抽取10篇,共40篇。這樣,國內外英文摘要樣本的容量分別為120篇,共240篇。
兩樣本中的每篇摘要或多或少地包含著以下五種成分:背景、目的、方法、結果、結論。[1]
經過逐篇分析,對第一人稱代詞、動詞的時態、語態以及情態助動詞這四項語言特征在各成分中的頻數分布進行了統計。
一 第一人稱代詞
國內樣本和國外樣本中都有第一人稱代詞的出現,表明科技論文摘要中不可以出現第一人稱代詞的觀點[2]已經落伍了。國內樣本中只出現了第一人稱的復數形式(“we”、“our”)。國外樣本仍以第一人稱復數形式(“we”、“our”、“us”)為主(共81例復數,占92.1%),但是出現了單數形式(“I”、“my”)7例,分布于“背景”和“目的”成分。國外樣本中的“結果”部分沒有出現第一人稱代詞。國外作者也許比國內作者更加意識到“結果”應該客觀。
第一人稱代詞在兩樣本各成分中的頻數分布存在顯著性差異(p<0.05)。第一人稱代詞在國內外英文摘要中都主要分布在“目的”和“方法”兩個部分,國內想強調“我們的方法”,國外想強調“我們的目的”(見表一)。國外樣本中第一人稱代詞出現的總頻次(88)差不多是國內(40)的二倍多??紤]到國外樣本總數為120,在 國外 樣本中第一人稱代詞的出現頻率是73.3%,遠超過50%,這意味著,國外平均每兩篇摘要中就至少會出現一個第一人稱代詞。第一人稱代詞在國外摘要中的使用比國內更加普遍。西方作者更強調個性,更加注重自我。
二 時態(“時”與“體”)
英語中共有四種“時”(現在時、過去時、將來時、過去將來時),四種“體”(一般體、完成體、進行體、完成進行體)。就“時”而言,國內傾向于多用過去時,國外傾向于多用現在時。就“體”而言,兩樣本中使用最頻繁的均為一般體,都杜絕使用完成進行體(見表二、三)。
一般現在時和一般過去時兩種時態在國內樣本和國外樣本中的總體分布差異比較顯著(p<0.05),而現在完成時這一時態在國內外樣本中的總體分布差異較小,不構成顯著性差異(p>0.05)。一般現在時在國外樣本五個成分中都占主導地位,相形之下,就國內樣本而言,它只在“背景”這一個成分中占主導地位。至于國內樣本的“結論”,使用一般現在時的頻數(115)與使用一般過去時的頻數(109)差不多。結論部分有評論性質,它對結果進行闡釋或者表述結果所蘊含的意義。國外作者也許對于“結論”的這些功能更加明了。
國內樣本中,一般過去時在“目的”、“方法”、“結果”三個成分中得到廣泛應用。尤其是,“方法”、“結果”兩個成分中一般過去時的出現頻率最高,這與葛冬梅、楊瑞英“外科醫學摘要中研究方法和研究結果兩部分中過去時的出現頻率最高”的調查結論[4]有一致性,反映了我國醫學期刊摘要的現狀。但是,顯然,國外作者在前述這兩、三個成分中(以及在全文中)都是傾向于使用一般現在時的?!胺椒ā?、“結果”雖然涉及的實驗是以前的、過去了的,但是,在摘要“時”與“體”結合后,成為常說的“時態”.從表四統計結果看,國內樣本摘要中出現的時態共有8種,國外樣本只有6種。國內使用的過去進行時、過去將來時這2種在國外摘要中沒有使用。國內外兩樣本中出現頻次比較高的三種時態均為:一般過去時,一般現在時,現在完成時,這與Salager-Meyer的研究結果[3]一致。
這三種出現頻次比較高的時態在兩樣本不同成分中出現的頻次見表五。中對這些實驗所進行的描述具有真實性與客觀性,因此可以用一般現在時。另外,國外樣本“背景”中出現現在完成時118次,與國外樣本總容量120相比,差不多可以說,平均每篇摘要的“背景”中使用了一次現在完成時,所以,除一般現在時以外,在開篇“背景”中亦可考慮選用現在完成時。
三 語態
兩樣本在語態選擇方面存在顯著性差異(p<0.05),最大的差異表現在“方法”這一部分:國內更多地使用被動語態,而國外更多地使用主動語態。
從表六看,除國內“方法”成分以外,國內、國外其余成分都多用主動語態。有文獻[5]調查1996-2003年生物醫學期刊英文摘要,發現“目的”、“結論”多用主動語態,而“方法”、“結果”多用被動語態,時過境遷,本文的調查顯示出了近年新趨勢。本研究的重要啟示之一是:摘要可以通篇都使用主動語態,國內甚至可以改變在“方法”中使用被動語態的習慣了。
四 情態助動詞
情態助動詞在兩樣本中的出現種類相同。無論國內外,情態助動詞出現頻率較低的成分都是“目的”、“方法”、“結果”.這三個成分的內容較為客觀,所以不需要借助大量情態助動詞來限定作者的態度。
從表七看,在國內樣本中,情態助動詞用于“結論”的比例最大,該結論與張凱的結論[6]一致。但是,在國外樣本中,用于“背景”的比例最大。啟示:國內摘要可以酌情降低情態助動詞在“結論”中的使用,適當增加其在“背景”中的使用。
五 結語
統計和對比得知:如果借鑒國外,那么國內作者的英文摘要可以使用第一人稱代詞的復數形式甚至單數形式,可以通篇使用一般現在時,不再拘泥于在“方法”、“結果”中使用一般過去時的舊慣例,可以通篇都使用主動語態,連“方法”也可以不用被動語態表達。國內外英文摘要的各成分都可以使用情態助動詞,避免把話說得太絕對,但國內作者傾向于使“結論”較模糊,國外作者除“結論”外,更為側重的卻是使“背景”較模糊。
參考文獻
[1] 聶亞鵬,徐筠.國內外醫學期刊英文摘要結構潛勢的對比[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2012,13(3):114-115.
[2]Fulwiler,T.& A.R.Hayakama.The Blair Hand-book[M].Boston:Prentice-Hall,Inc,1994.
[3]Salager-Meyer,F.A text-type and move analysis studyof verb tense and modality distribution in medical Eng-lish abstracts[J].English for Specific Purposes,1992,11(2):93-113.
[4] 葛冬梅,楊瑞英.學術論文摘要的體裁分析[J].現代外語,2005,28(2):138-146.
[5] 范華泉,冷懷明.醫學期刊論文結構式英文摘要中時態、語態的應用[J].中國科技期刊研究,2004,15(4):487-489.
[6] 張凱.醫學研究性論文英文摘要的體裁分析[D].西安:第四軍醫大學,2004.