1 引言
圖形 - 背景理論( figure-ground theory) 的認知觀由魯賓( Rubin) 1915 年提出( Ungerer 1996: 157) .上世紀末本世紀初,認知語言學開始研究“圖形 - 背景的選擇及其之間的關系在語言結構中如何表征”( 匡芳濤 2003: 25) .
Talmy( 2000) 率先將圖形 - 背景理論用于語言研究,“認為圖形 - 背景分離原則是語言組織信息的一個基本認知原則”( 高娟 2008: 48) ,運用該理論分析、描述語義結構及句型。敘事語篇中構成事件主線的信息往往與鋪墊事件主干的信息形成前景信息與背景信息的語篇功能差異,這一差異也體現在句法 - 語義特征上?!癛einhart( 1984) 發現,從屬性是背景信息的重要句法特征。主句為前景,表達事件過程; 從句為背景,表現事件過程以外的因素,如時間、條件、伴隨狀態等等?!保?方梅 2008: 291)如果主句表現前景信息,關系從句則表現背景信息。
漢日關系從句對比研究的成果頗豐,與本文考察對象相似的研究成果有: 討論日語信息附加性連體修飾節的漢語表達以及從與日語對照的角度探討漢語非限制性關系從句的句法語義功能( 新屋映子 2011) 等?!喝毡菊Z復文構文の研究』集中復句結構與語義研究中有關連用、連體問題以及連體修飾節的語言類型學和對比語言學研究成果( 益岡隆志 2014) .但在日本語言學界認知語言學研究方興未艾的大環境中,日語連體修飾的認知語言學研究,尤其是連體修飾節背景信息屬性方面的研究尚未見到。
從有些日語關系從句無法直譯為漢語關系從句的現象入手,孫海英( 2009) 整理日語關系從句句法語義和話語功能兩方面特征,指出漢日關系從句不對譯現象體現二者背景化程度存在差異。楊凱榮認為,與連用修飾成分相比,關系從句與主句之間的語義邏輯關系不依賴助詞等有標記語法形式,二者間的邏輯語義因此被淡化; 同時,表示主體行為的事件在從連用修飾成分變為連體修飾成分進入關系從句內部之后,其動作性弱化,屬性特征增強,即修飾核心名詞、描述核心名詞屬性特征是關系從句的首要功能( 楊凱榮 2010: 12 - 13) .這也體現日語“「なる」型言語”弱化事物動作性方面的特征。然而,漢日關系從句背景化的差異到底應該如何在句法層面合理解釋呢,目前沒有有效說明。
本文通過引入“句法等級”對各類可以譯為日語關系從句的漢語成分進行等級劃分,為日漢關系從句背景化程度存在差異提供句法支撐。
2 句法等級
Foley 和 van Valin( 1984) 較早通過依附( dependent)和內嵌( embedded) 區分小句間的關系。通過這兩個特征,大致可以將句法等級區分為等立( coordination) 、主次( cosubordination) 和從屬( subordination) .這 3 個句法等級在依附和內嵌兩個特征上的呈現不同,結構緊密程度形成一個連續統( 見表1) ,構成小句聯系的斜坡( cline ofclause combining) ( 方梅 2008: 292) .
3 等立關系
陳平提到“順連”、“羅列”、“對比”和“交替”4 種語式( schema) 所帶論元( argument) 之間是等立關系,“對比”一般帶兩個論元,其他 3 種語式所帶論元無數量限制; “順連”有按時間排列的前后順序; “對比”也有前后順序限制; “羅列”與“交替”沒有強制性的前后順序( 陳平1987: 371) .漢語的這 4 種等立關系是否都能夠與日語關系從句的句法功能匹配并譯為日語關系從句呢? 作為語言的普遍規律,“敘事語篇中,構成事件主線、直接描述事件進展的信息屬于前景信息。圍繞事件主干進行鋪排、襯托或評價的信息( 如事件的場景、相關因素等) 屬于背景信息”,“自立小句( independent clause) 用于表現前景、核心信息,依附小句( dependent clause) 用于表現背景信息”( 方梅 2008: 291) .
從結構看,日語關系從句依靠核心名詞而存在,其與核心名詞的“修飾 - 被修飾”關系體現關系從句依附( 于主句) 、內嵌( 于核心名詞所擔當的格成分) 的特征。也就是說,關系從句與主句有明顯的“背景 - 前景”信息屬性關系,將“羅列”或“交替”關系的論元( 至少兩個) 分別放在關系從句與主句層面表達,會導致原有的“羅列”或“交替”關系因其中一個論元的背景化被破壞,致使原有的無強制性前后或時間順序的特征喪失。因此,“羅列”和“交替”關系對時間或前后順序無限制的特征本身就使其與關系從句 - 主句結構無法匹配。
而“順連”和“對比”則不同?!绊樳B”的前項事件一定是時間上先于后項發生,因此將前項放進關系從句作為背景信息處理,合乎邏輯語義。同樣,“對比”的前項事件作為事先存在于人大腦里的信息,可以視為一個為與后項事件比較而存在的基準,這種信息也可以放在背景信息位置。順連和對比關系在日語關系從句 - 主句結構中很容易見到。漢語的實際語例也有許多“順連”、“對比”等立關系被譯為日語關系從句。
3. 1 順連
“順連”關系在漢語中常表現為按時間順序先后發生事件構成的并列小句,在日語中前一事件經常背景化,表現為關系從句形式。
例如:① a. 聽了這話,焦成思忽然叫道: “等一等! ”怎么啦? 陸文婷和姜亞芬都吃了一驚。只見焦成思一把扯下那有孔巾,竭力朝后仰起頭,又伸出手來,叫道:“陸大夫,我上次這只眼睛,就是你做的手術吧?”( 《人到中年》)b. 何を考えたか焦成思がとっさに言った?!复盲皮坤丹?! 」なんだろう? 陸文婷と姜亜芬はギクッとした。穴のあいた白布を取り払った焦成思がぐっと頭を持ち上げ、手を伸ばしてきて大きな聲で、「陸先生、この前の私のこの眼、手術をなさったのはあなたでしょう?」( 『北京の女醫―人、中年に到れば』)
例①“扯下有孔巾”、“朝后仰起頭”、“伸出手”、“叫”是焦成思在聽到陸文婷講話之后迅速反應的一系列連續動作,這些動作按照事件發展順序相繼發生,相互之間沒有長時間的間隔或停頓,讀者通過緊湊的動作變化可以身臨其境般感受到焦成思在手術即將進行前一剎那的一系列異常舉動。這些動作在時間上呈線性排列,不可隨意顛倒或更換位置,是典型的“順連”關系。漢語原文通過“只見”以場外第三者的視角將事件發展的場景切換至焦成思方向。日譯文并沒有體現“只見”含義的語法形式,而是通過使用關系從句描述時間線條上首先發生的動作“白布を取り払った”,以句法降級為關系從句的手段完成場景切換。
② a. 當她( 陸文婷) 縫完最后一針,給病人眼睛蓋上紗布時,她站起身來,腿僵了,腰硬了,邁不開步了。
姜亞芬換好了衣服,站在門邊叫她: “文婷,走??! ”( 《人到中年》)b. 最後の一針をすませて病人の眼にガーゼをかけて立ち上がると、膝は棒のように硬直して腰が伸びず、歩くことさえも困難だった。
替えを終えた姜亜芬が、門口に立っていて、彼女に呼びかけた?!肝逆?、行きましょう」( 『北京の女醫―人、中年に到れば』)例②也包含“順連”關系的等立小句,“換好了衣服”、“站在門邊叫她”是姜亞芬完成手術后的一系列行為。日譯文以將姜亞芬的第一個行為“著替えを終えた”句法降級為關系從句的形式完成人物與場景之間的切換。
3. 2 對比
漢語“對比”關系在日譯時一般有兩種情況: 一種是將漢語原文表示“對比”關系的等立小句轉化為“關系從句 - 主句”的主次結構; 另一種是使用兩個表示“對比”關系的關系從句形成并列結構。例如:
③ a. 傅家杰平日不沾酒,今天喝了一點,臉就紅了。
他拉著劉學堯的袖口笑道……( 《人到中年》)b. 平素は酒を嗜まない傅家杰も、今日は少し飲んだだけで、もう顔を赤くして笑いながら、そっと劉學尭の袖口を引っ張って言った。( 『北京の女醫―人、中年に到れば』)例③傅家杰今天與平日喝酒時的不同表現,使用兩個等立小句; 在日譯文中“平日不沾酒”這一“傅家杰”的屬性特征通過句法降級為關系從句的形式表現出來。
4 主從關系
陳平列舉 5 種主從關系: “背景”、“因果”、“讓步”、“條件”和“說明”( 陳平 1987: 372) .它們都是一主一從帶兩個論元,除“說明”關系主部在前、從部在后外,其他 4種關系均是從部在前、主部在后。主次和從屬兩個句法級別都屬于主從關系,下面分別考察兩個句法級別的小句譯為日語關系從句的情況。